Врач и пациент
Фото носит иллюстративный характер. Из открытых источников.

Насколько хорошо пациенты понимают распространенные фразы, которые врачи используют при общении с ними, выясняли авторы исследования, опубликованного в JAMA Network Open.

 

Оказалось, что пациенты очень часто «считывают» слова доктора неправильно и во многих случаях склонны придавать им значение, противоположное тому, которое подразумевает врач. И хоть исследование проводилось среди англоязычных участников, следует понимать, что выявленные закономерности вполне можно экстраполировать на любую другую аудиторию.

 

Лексикон медицинского работника, помимо общеупотребительных слов, состоит из научной и профессиональной терминологии, акронимов, латинизмов и таких выражений, значения которых вряд ли можно отыскать в учебниках или специальных словарях. Филологи совершенно серьезно изучают такое явление, как медицинский жаргон, или сленг, — некую вторичную неформальную подсистему медицинского языка, которая прекрасно реализуется на лексическом уровне в процессе профессионального общения специалистов.

 

А в чем сила привычки? Все верно, в том, что практикующие врачи часто используют свой «специальный» язык и при общении с пациентами. Пациент, конечно, в целом понимает смысл медицинского диалога, но это скорее похоже на электронный автоперевод, требующий дальнейшей логической корректировки и уточнения. Иначе возникнет путаница, которая может отразиться на результатах лечения.

 

Авторы исследования путем опроса широкой общественности (взрослые американцы, не работающие в медицинской сфере, 63 % из них женщины, средний возраст 42 года) попытались выяснить, как пациенты понимают распространенные медицинские термины и типичные фразы, которые имеют устоявшиеся значения в обычном употреблении, но отличающиеся значения в медицинском контексте (например, отрицательные и положительные результаты анализов).

 

В большинстве общеупотребительных контекстов слово «негативный» обычно обозначает что-то плохое, например, негативные отзывы, негативная точка зрения, негативный обзор и т. д. Однако в медицинском контексте «негативный» обычно имеет другое и порой даже противоположное значение (отрицательный результат теста часто означает благоприятный исход).

 

Так, хотя 96 % добровольцев правильно ответили, что фраза «результаты вашего онкологического скрининга отрицательные» означает, что у человека нет рака, только 79 % поняли, что выражение «вы прошли половину курса химиотерапии, и ваша опухоль прогрессирует» является для них плохой новостью.

 

Только 41 % респондентов правильно интерпретировали слова «неврологическое обследование проходит без осложнений» (Neuro exam is grossly intact) как добрую весть. Фразу «у вас положительные лимфоузлы» расценили верно лишь 67 %. И хотя большинство (80 %) поняли, что «рентгенография грудной клетки без особенностей» звучит обнадеживающе, только 21 % верно расшифровали слова врача о том, что «рентгенограмма впечатляет» (дословно The findings on the x-ray were quite impressive, что на самом деле очень плохое известие).

 

В ситуации

 

«Представьте, что вы — пациент, которому только что сделали операцию по поводу рака. После операции врач дает вам результаты анализов со словами:

 

«Ваши лимфоузлы положительные». Что, по вашему мнению, говорит вам врач?

 

А. У вас нет рака.

 

В. Рак распространился.

 

С. Не распространился.

 

D. Не знаю.

 

Правильный ответ (В) дали только 67 %респондентов.

 

Примечательно, что в каждом случае участникам предлагались парные фразы — на медицинском жаргоне и «простыми словами», и всякий раз общеупотребительная фраза была понята пациентом значительно лучше.

 

То есть при сравнении понимания выражений «Ваш анализ крови показал отсутствие инфекции» и «Ваш анализ крови был отрицательным» подавляющее большинство респондентов правильно интерпретировали фразу, в которой полностью избегали слова «отрицательный» (98 % против 2 %). Примечательно также, что около половины опрошенных (48 %) не знали, что означает «пероральный».

 

В работе есть примеры типичных врачебных выражений, которые, как оказалось, пациенты не поняли вообще. Например, услышав фразу There were bugs in your urine («у вас в моче нашли «жучков»), только 29 % респондентов догадались, что речь идет о мочеполовой инфекции, а вопрос «Отмечали ли вы у себя фебрилитет?» смогли расшифровать и вовсе лишь 9 % опрошенных.

 

Но самый замечательный пример — выражение I am concerned the patient has an occult infection («боюсь, что у пациента оккультная инфекция»)! Только 1,9 % самых образованных респондентов догадались, что слово occult во врачебной терминологии означает «скрытая».

 

Несоответствие между намерением избегать медицинского жаргона и реальностью — частым его использованием — специалисты называют жаргонной забывчивостью. Одна из потенциальных причин этого явления заключается в том, что медицинские работники исходят из ошибочного предположения, что пациенты тоже понимают такую знакомую для них самих терминологию. Впрочем, при всех попытках минимизировать сленг невозможно полностью избежать использования специальных слов и выражений.

 

Однако знание того, какие медицинские термины и фразы пациенты понимают либо не понимают, позволяет расширить набор коммуникативных инструментов и в конечном итоге сделать общение между врачом и пациентом более легким и продуктивным.


В тему

 

Российская интернет-аптека (Еаптека) провела внутренний опрос среди фармацевтов и выяснила, что 75 % из них ежедневно сталкиваются с клиентами, которые не знают, какой препарат им необходим. Около 64 % посетителей обращаются с просьбой помочь расшифровать почерк врача, а около 35 % — посоветовать им какое-либо лечение или «что-нибудь попить». Около четверти обращений — проконсультировать на тему совместимости препаратов.

 

Каждый второй работник аптеки (55 %) должен догадываться, что именно хочет получить покупатель, потому что слышит неверное название лекарства. Например, тауфон часто «обзывают» «тайфуном», кавинтон — «капитоном», коделак — «кадиллаком», травопрост — «просто травой», синекод — «синим котом», а препарат «Лориста» — «Лариской».